Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Duits - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekst
Opgestuurd door
ysLmvS
Uitgangs-taal: Turks
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Titel
Ich könnte
Vertaling
Duits
Vertaald door
merdogan
Doel-taal: Duits
Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Rodrigues
- 3 februari 2010 17:13
Laatste bericht
Auteur
Bericht
1 februari 2010 22:35
dilbeste
Aantal berichten: 267
lebenslänglich oder lebenslang ?
oder eine Leben lang
3 februari 2010 06:45
Rodrigues
Aantal berichten: 1621
oder evtl.:
"Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben"
(so wie es nämlich noch da steht, hat die Person nur einen Atemzug - wäre ja ein kurzes Leben
3 februari 2010 14:26
dilbeste
Aantal berichten: 267
stimme zu Rodrigues....
3 februari 2010 14:45
merdogan
Aantal berichten: 3769
Wenn sie mich fragen "mit deinem einzigen Atemzug" passt besser. (laut Türkisch)