Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Alemany - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Text
Enviat per
ysLmvS
Idioma orígen: Turc
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Títol
Ich könnte
Traducció
Alemany
Traduït per
merdogan
Idioma destí: Alemany
Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben.
Darrera validació o edició per
Rodrigues
- 3 Febrer 2010 17:13
Darrer missatge
Autor
Missatge
1 Febrer 2010 22:35
dilbeste
Nombre de missatges: 267
lebenslänglich oder lebenslang ?
oder eine Leben lang
3 Febrer 2010 06:45
Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
oder evtl.:
"Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben"
(so wie es nämlich noch da steht, hat die Person nur einen Atemzug - wäre ja ein kurzes Leben
3 Febrer 2010 14:26
dilbeste
Nombre de missatges: 267
stimme zu Rodrigues....
3 Febrer 2010 14:45
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Wenn sie mich fragen "mit deinem einzigen Atemzug" passt besser. (laut Türkisch)