Traducció - Noruec-Portuguès brasiler - Hvordan gÃ¥r det? Har du det bra? Hyggelig og...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Escriptura lliure  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Hvordan gÃ¥r det? Har du det bra? Hyggelig og... | | Idioma orígen: Noruec
Hvordan går det? Har du det bra? Hyggelig og hilse på deg.
Hadet. Hei. |
|
| Como vai? Você está bem? | | Idioma destí: Portuguès brasiler
Como vai? Você está bem? Prazer em conhecê-la.
Adeus. Oi. | | Ou Prazer em conhecê-lo. |
|
Darrera validació o edició per thathavieira - 9 Gener 2008 13:52
Darrer missatge | | | | | 3 Gener 2008 21:52 | | | I personally have no doubt that it should indeed be "hyggelig å hilse på deg" as it´s written in the ocmment field.
It´s also a very (!) common mistake in Danish that the Danes use "og" where it should actually have been "at".
I would therefore not write this in the comment field but change the translation to the correct wording.
And what about "Hadet" - doesn´t that mean "take care" ? (passe bem or maybe cuide-se) | | | 3 Gener 2008 21:56 | | | | | | 3 Gener 2008 22:07 | | | And tchau. até logo, até mais ver, adeus,... | | | 3 Gener 2008 22:09 | | | It's just a farewell, it doesn't matter if it is bye, bye-bye, cya, go to hell (as we joke sometimes).
 | | | 9 Gener 2008 03:14 | | | Thatha, todos os votos possÃveis já foram para a tradução. CC: thathavieira | | | 9 Gener 2008 13:48 | | | Ok, vou aceitar, achei que vocês ainda estavam discutindo sobre ela.
|
|
|