Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-פורטוגזית ברזילאית - Hvordan gÃ¥r det? Har du det bra? Hyggelig og...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hvordan går det? Har du det bra? Hyggelig og...
טקסט
נשלח על ידי D4rk4ngel
שפת המקור: נורווגית

Hvordan går det? Har du det bra? Hyggelig og hilse på deg.

Hadet. Hei.

שם
Como vai? Você está bem?
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Como vai? Você está bem? Prazer em conhecê-la.

Adeus. Oi.
הערות לגבי התרגום
Ou Prazer em conhecê-lo.
אושר לאחרונה ע"י thathavieira - 9 ינואר 2008 13:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 ינואר 2008 21:52

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I personally have no doubt that it should indeed be "hyggelig å hilse på deg" as it´s written in the ocmment field.

It´s also a very (!) common mistake in Danish that the Danes use "og" where it should actually have been "at".

I would therefore not write this in the comment field but change the translation to the correct wording.

And what about "Hadet" - doesn´t that mean "take care" ? (passe bem or maybe cuide-se)

3 ינואר 2008 21:56

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Done.

3 ינואר 2008 22:07

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
And tchau. até logo, até mais ver, adeus,...

3 ינואר 2008 22:09

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
It's just a farewell, it doesn't matter if it is bye, bye-bye, cya, go to hell (as we joke sometimes).

9 ינואר 2008 03:14

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Thatha, todos os votos possíveis já foram para a tradução.

CC: thathavieira

9 ינואר 2008 13:48

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Ok, vou aceitar, achei que vocês ainda estavam discutindo sobre ela.