ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ノルウェー語-ブラジルのポルトガル語 - Hvordan gÃ¥r det? Har du det bra? Hyggelig og...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hvordan går det? Har du det bra? Hyggelig og...
テキスト
D4rk4ngel
様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語
Hvordan går det? Har du det bra? Hyggelig og hilse på deg.
Hadet. Hei.
タイトル
Como vai? Você está bem?
翻訳
ブラジルのポルトガル語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Como vai? Você está bem? Prazer em conhecê-la.
Adeus. Oi.
翻訳についてのコメント
Ou Prazer em conhecê-lo.
最終承認・編集者
thathavieira
- 2008年 1月 9日 13:52
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 3日 21:52
Anita_Luciano
投稿数: 1670
I personally have no doubt that it should indeed be "hyggelig å hilse på deg" as it´s written in the ocmment field.
It´s also a very (!) common mistake in Danish that the Danes use "og" where it should actually have been "at".
I would therefore not write this in the comment field but change the translation to the correct wording.
And what about "Hadet" - doesn´t that mean "take care" ? (passe bem or maybe cuide-se)
2008年 1月 3日 21:56
casper tavernello
投稿数: 5057
Done.
2008年 1月 3日 22:07
casper tavernello
投稿数: 5057
And tchau. até logo, até mais ver, adeus,...
2008年 1月 3日 22:09
casper tavernello
投稿数: 5057
It's just a farewell, it doesn't matter if it is bye, bye-bye, cya, go to hell (as we joke sometimes).
2008年 1月 9日 03:14
casper tavernello
投稿数: 5057
Thatha, todos os votos possÃveis já foram para a tradução.
CC:
thathavieira
2008年 1月 9日 13:48
thathavieira
投稿数: 2247
Ok, vou aceitar, achei que vocês ainda estavam discutindo sobre ela.