Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-ブラジルのポルトガル語 - Hvordan gÃ¥r det? Har du det bra? Hyggelig og...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hvordan går det? Har du det bra? Hyggelig og...
テキスト
D4rk4ngel様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Hvordan går det? Har du det bra? Hyggelig og hilse på deg.

Hadet. Hei.

タイトル
Como vai? Você está bem?
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Como vai? Você está bem? Prazer em conhecê-la.

Adeus. Oi.
翻訳についてのコメント
Ou Prazer em conhecê-lo.
最終承認・編集者 thathavieira - 2008年 1月 9日 13:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 3日 21:52

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I personally have no doubt that it should indeed be "hyggelig å hilse på deg" as it´s written in the ocmment field.

It´s also a very (!) common mistake in Danish that the Danes use "og" where it should actually have been "at".

I would therefore not write this in the comment field but change the translation to the correct wording.

And what about "Hadet" - doesn´t that mean "take care" ? (passe bem or maybe cuide-se)

2008年 1月 3日 21:56

casper tavernello
投稿数: 5057
Done.

2008年 1月 3日 22:07

casper tavernello
投稿数: 5057
And tchau. até logo, até mais ver, adeus,...

2008年 1月 3日 22:09

casper tavernello
投稿数: 5057
It's just a farewell, it doesn't matter if it is bye, bye-bye, cya, go to hell (as we joke sometimes).

2008年 1月 9日 03:14

casper tavernello
投稿数: 5057
Thatha, todos os votos possíveis já foram para a tradução.

CC: thathavieira

2008年 1月 9日 13:48

thathavieira
投稿数: 2247
Ok, vou aceitar, achei que vocês ainda estavam discutindo sobre ela.