Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-پرتغالی برزیل - Hvordan gÃ¥r det? Har du det bra? Hyggelig og...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیپرتغالی برزیل

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hvordan går det? Har du det bra? Hyggelig og...
متن
D4rk4ngel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

Hvordan går det? Har du det bra? Hyggelig og hilse på deg.

Hadet. Hei.

عنوان
Como vai? Você está bem?
ترجمه
پرتغالی برزیل

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Como vai? Você está bem? Prazer em conhecê-la.

Adeus. Oi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ou Prazer em conhecê-lo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط thathavieira - 9 ژانویه 2008 13:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 ژانویه 2008 21:52

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I personally have no doubt that it should indeed be "hyggelig å hilse på deg" as it´s written in the ocmment field.

It´s also a very (!) common mistake in Danish that the Danes use "og" where it should actually have been "at".

I would therefore not write this in the comment field but change the translation to the correct wording.

And what about "Hadet" - doesn´t that mean "take care" ? (passe bem or maybe cuide-se)

3 ژانویه 2008 21:56

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Done.

3 ژانویه 2008 22:07

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
And tchau. até logo, até mais ver, adeus,...

3 ژانویه 2008 22:09

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
It's just a farewell, it doesn't matter if it is bye, bye-bye, cya, go to hell (as we joke sometimes).

9 ژانویه 2008 03:14

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Thatha, todos os votos possíveis já foram para a tradução.

CC: thathavieira

9 ژانویه 2008 13:48

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Ok, vou aceitar, achei que vocês ainda estavam discutindo sobre ela.