Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Hvordan gÃ¥r det? Har du det bra? Hyggelig og...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hvordan går det? Har du det bra? Hyggelig og...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από D4rk4ngel
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

Hvordan går det? Har du det bra? Hyggelig og hilse på deg.

Hadet. Hei.

τίτλος
Como vai? Você está bem?
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Como vai? Você está bem? Prazer em conhecê-la.

Adeus. Oi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ou Prazer em conhecê-lo.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από thathavieira - 9 Ιανουάριος 2008 13:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιανουάριος 2008 21:52

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I personally have no doubt that it should indeed be "hyggelig å hilse på deg" as it´s written in the ocmment field.

It´s also a very (!) common mistake in Danish that the Danes use "og" where it should actually have been "at".

I would therefore not write this in the comment field but change the translation to the correct wording.

And what about "Hadet" - doesn´t that mean "take care" ? (passe bem or maybe cuide-se)

3 Ιανουάριος 2008 21:56

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Done.

3 Ιανουάριος 2008 22:07

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
And tchau. até logo, até mais ver, adeus,...

3 Ιανουάριος 2008 22:09

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
It's just a farewell, it doesn't matter if it is bye, bye-bye, cya, go to hell (as we joke sometimes).

9 Ιανουάριος 2008 03:14

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Thatha, todos os votos possíveis já foram para a tradução.

CC: thathavieira

9 Ιανουάριος 2008 13:48

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Ok, vou aceitar, achei que vocês ainda estavam discutindo sobre ela.