Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Португальська (Бразилія) - Hvordan gÃ¥r det? Har du det bra? Hyggelig og...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hvordan går det? Har du det bra? Hyggelig og...
Текст
Публікацію зроблено D4rk4ngel
Мова оригіналу: Норвезька

Hvordan går det? Har du det bra? Hyggelig og hilse på deg.

Hadet. Hei.

Заголовок
Como vai? Você está bem?
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Como vai? Você está bem? Prazer em conhecê-la.

Adeus. Oi.
Пояснення стосовно перекладу
Ou Prazer em conhecê-lo.
Затверджено thathavieira - 9 Січня 2008 13:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Січня 2008 21:52

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
I personally have no doubt that it should indeed be "hyggelig å hilse på deg" as it´s written in the ocmment field.

It´s also a very (!) common mistake in Danish that the Danes use "og" where it should actually have been "at".

I would therefore not write this in the comment field but change the translation to the correct wording.

And what about "Hadet" - doesn´t that mean "take care" ? (passe bem or maybe cuide-se)

3 Січня 2008 21:56

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Done.

3 Січня 2008 22:07

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
And tchau. até logo, até mais ver, adeus,...

3 Січня 2008 22:09

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
It's just a farewell, it doesn't matter if it is bye, bye-bye, cya, go to hell (as we joke sometimes).

9 Січня 2008 03:14

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Thatha, todos os votos possíveis já foram para a tradução.

CC: thathavieira

9 Січня 2008 13:48

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Ok, vou aceitar, achei que vocês ainda estavam discutindo sobre ela.