Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Romanès-Búlgar - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
Text
Enviat per
vselenaa
Idioma orígen: Romanès
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare
Títol
Да не забрÑваме че ...
Traducció
Búlgar
Traduït per
raykogueorguiev
Idioma destí: Búlgar
Да не забрÑваме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжeн да продължи да го живее...Ñ‚oва ce oтнacÑ Ð·Ð° вÑеки човек.
Darrera validació o edició per
ViaLuminosa
- 25 Març 2008 11:23
Darrer missatge
Autor
Missatge
24 Març 2008 20:26
raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
вмеÑто " за вÑеки човек" правилно ли е "за вÑеки му" ???
Защото в поÑлдното изречение не Ñе Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð°Ñ€Ñ "човек" но ÑмиÑла е че Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки
..или да го оÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°?
24 Març 2008 21:05
ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
По-правилното е: "Да не забравÑме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за вÑеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не Ñтава ÑÑен ÑмиÑълът.
25 Març 2008 09:42
raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Ok. Mersi otnovo