Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Búlgar - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsBúlgar

Títol
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
Text
Enviat per vselenaa
Idioma orígen: Romanès

Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare

Títol
Да не забряваме че ...
Traducció
Búlgar

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Búlgar

Да не забряваме, че човек е собственик на живота си, той е длъжeн да продължи да го живее...тoва ce oтнacя за всеки човек.
Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 25 Març 2008 11:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Març 2008 20:26

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
вместо " за всеки човек" правилно ли е "за всеки му" ???

Защото в послдното изречение не се повтаря "човек" но смисла е че се отнася за всеки
..или да го оставя така?

24 Març 2008 21:05

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
По-правилното е: "Да не забравяме, че човек е собственик на живота си, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за всеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това се отнася за всеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не става ясен смисълът.

25 Març 2008 09:42

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Ok. Mersi otnovo