Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Rumeno-Bulgaro - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
Testo
Aggiunto da
vselenaa
Lingua originale: Rumeno
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare
Titolo
Да не забрÑваме че ...
Traduzione
Bulgaro
Tradotto da
raykogueorguiev
Lingua di destinazione: Bulgaro
Да не забрÑваме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжeн да продължи да го живее...Ñ‚oва ce oтнacÑ Ð·Ð° вÑеки човек.
Ultima convalida o modifica di
ViaLuminosa
- 25 Marzo 2008 11:23
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Marzo 2008 20:26
raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
вмеÑто " за вÑеки човек" правилно ли е "за вÑеки му" ???
Защото в поÑлдното изречение не Ñе Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð°Ñ€Ñ "човек" но ÑмиÑла е че Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки
..или да го оÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°?
24 Marzo 2008 21:05
ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
По-правилното е: "Да не забравÑме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за вÑеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не Ñтава ÑÑен ÑмиÑълът.
25 Marzo 2008 09:42
raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Ok. Mersi otnovo