主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 罗马尼亚语-保加利亚语 - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
正文
提交
vselenaa
源语言: 罗马尼亚语
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare
标题
Да не забрÑваме че ...
翻译
保加利亚语
翻译
raykogueorguiev
目的语言: 保加利亚语
Да не забрÑваме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжeн да продължи да го живее...Ñ‚oва ce oтнacÑ Ð·Ð° вÑеки човек.
由
ViaLuminosa
认可或编辑 - 2008年 三月 25日 11:23
最近发帖
作者
帖子
2008年 三月 24日 20:26
raykogueorguiev
文章总计: 244
вмеÑто " за вÑеки човек" правилно ли е "за вÑеки му" ???
Защото в поÑлдното изречение не Ñе Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð°Ñ€Ñ "човек" но ÑмиÑла е че Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки
..или да го оÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°?
2008年 三月 24日 21:05
ViaLuminosa
文章总计: 1116
По-правилното е: "Да не забравÑме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за вÑеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не Ñтава ÑÑен ÑмиÑълът.
2008年 三月 25日 09:42
raykogueorguiev
文章总计: 244
Ok. Mersi otnovo