Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Румънски-Български - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
Текст
Предоставено от
vselenaa
Език, от който се превежда: Румънски
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare
Заглавие
Да не забрÑваме че ...
Превод
Български
Преведено от
raykogueorguiev
Желан език: Български
Да не забрÑваме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжeн да продължи да го живее...Ñ‚oва ce oтнacÑ Ð·Ð° вÑеки човек.
За последен път се одобри от
ViaLuminosa
- 25 Март 2008 11:23
Последно мнение
Автор
Мнение
24 Март 2008 20:26
raykogueorguiev
Общо мнения: 244
вмеÑто " за вÑеки човек" правилно ли е "за вÑеки му" ???
Защото в поÑлдното изречение не Ñе Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð°Ñ€Ñ "човек" но ÑмиÑла е че Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки
..или да го оÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°?
24 Март 2008 21:05
ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
По-правилното е: "Да не забравÑме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за вÑеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не Ñтава ÑÑен ÑмиÑълът.
25 Март 2008 09:42
raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Ok. Mersi otnovo