Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-불가리아어 - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어불가리아어

제목
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
본문
vselenaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare

제목
Да не забряваме че ...
번역
불가리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Да не забряваме, че човек е собственик на живота си, той е длъжeн да продължи да го живее...тoва ce oтнacя за всеки човек.
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 25일 11:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 24일 20:26

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
вместо " за всеки човек" правилно ли е "за всеки му" ???

Защото в послдното изречение не се повтаря "човек" но смисла е че се отнася за всеки
..или да го оставя така?

2008년 3월 24일 21:05

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
По-правилното е: "Да не забравяме, че човек е собственик на живота си, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за всеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това се отнася за всеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не става ясен смисълът.

2008년 3월 25일 09:42

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Ok. Mersi otnovo