쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 루마니아어-불가리아어 - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
본문
vselenaa
에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare
제목
Да не забрÑваме че ...
번역
불가리아어
raykogueorguiev
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어
Да не забрÑваме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжeн да продължи да го живее...Ñ‚oва ce oтнacÑ Ð·Ð° вÑеки човек.
ViaLuminosa
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 25일 11:23
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 24일 20:26
raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
вмеÑто " за вÑеки човек" правилно ли е "за вÑеки му" ???
Защото в поÑлдното изречение не Ñе Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð°Ñ€Ñ "човек" но ÑмиÑла е че Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки
..или да го оÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°?
2008년 3월 24일 21:05
ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
По-правилното е: "Да не забравÑме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за вÑеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не Ñтава ÑÑен ÑмиÑълът.
2008년 3월 25일 09:42
raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Ok. Mersi otnovo