בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - רומנית-בולגרית - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
טקסט
נשלח על ידי
vselenaa
שפת המקור: רומנית
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare
שם
Да не забрÑваме че ...
תרגום
בולגרית
תורגם על ידי
raykogueorguiev
שפת המטרה: בולגרית
Да не забрÑваме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжeн да продължи да го живее...Ñ‚oва ce oтнacÑ Ð·Ð° вÑеки човек.
אושר לאחרונה ע"י
ViaLuminosa
- 25 מרץ 2008 11:23
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
24 מרץ 2008 20:26
raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
вмеÑто " за вÑеки човек" правилно ли е "за вÑеки му" ???
Защото в поÑлдното изречение не Ñе Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð°Ñ€Ñ "човек" но ÑмиÑла е че Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки
..или да го оÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°?
24 מרץ 2008 21:05
ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
По-правилното е: "Да не забравÑме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за вÑеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не Ñтава ÑÑен ÑмиÑълът.
25 מרץ 2008 09:42
raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Ok. Mersi otnovo