Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-بلغاري - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيبلغاري

عنوان
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
نص
إقترحت من طرف vselenaa
لغة مصدر: روماني

Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare

عنوان
Да не забряваме че ...
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف raykogueorguiev
لغة الهدف: بلغاري

Да не забряваме, че човек е собственик на живота си, той е длъжeн да продължи да го живее...тoва ce oтнacя за всеки човек.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 25 أذار 2008 11:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أذار 2008 20:26

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
вместо " за всеки човек" правилно ли е "за всеки му" ???

Защото в послдното изречение не се повтаря "човек" но смисла е че се отнася за всеки
..или да го оставя така?

24 أذار 2008 21:05

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
По-правилното е: "Да не забравяме, че човек е собственик на живота си, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за всеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това се отнася за всеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не става ясен смисълът.

25 أذار 2008 09:42

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Ok. Mersi otnovo