الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - روماني-بلغاري - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
نص
إقترحت من طرف
vselenaa
لغة مصدر: روماني
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare
عنوان
Да не забрÑваме че ...
ترجمة
بلغاري
ترجمت من طرف
raykogueorguiev
لغة الهدف: بلغاري
Да не забрÑваме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжeн да продължи да го живее...Ñ‚oва ce oтнacÑ Ð·Ð° вÑеки човек.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
ViaLuminosa
- 25 أذار 2008 11:23
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
24 أذار 2008 20:26
raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
вмеÑто " за вÑеки човек" правилно ли е "за вÑеки му" ???
Защото в поÑлдното изречение не Ñе Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð°Ñ€Ñ "човек" но ÑмиÑла е че Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки
..или да го оÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°?
24 أذار 2008 21:05
ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
По-правилното е: "Да не забравÑме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за вÑеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не Ñтава ÑÑен ÑмиÑълът.
25 أذار 2008 09:42
raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Ok. Mersi otnovo