Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ブルガリア語 - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ブルガリア語

タイトル
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
テキスト
vselenaa様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare

タイトル
Да не забряваме че ...
翻訳
ブルガリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Да не забряваме, че човек е собственик на живота си, той е длъжeн да продължи да го живее...тoва ce oтнacя за всеки човек.
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 3月 25日 11:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 24日 20:26

raykogueorguiev
投稿数: 244
вместо " за всеки човек" правилно ли е "за всеки му" ???

Защото в послдното изречение не се повтаря "човек" но смисла е че се отнася за всеки
..или да го оставя така?

2008年 3月 24日 21:05

ViaLuminosa
投稿数: 1116
По-правилното е: "Да не забравяме, че човек е собственик на живота си, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за всеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това се отнася за всеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не става ясен смисълът.

2008年 3月 25日 09:42

raykogueorguiev
投稿数: 244
Ok. Mersi otnovo