Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-بلغاری - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییبلغاری

عنوان
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
متن
vselenaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare

عنوان
Да не забряваме че ...
ترجمه
بلغاری

raykogueorguiev ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Да не забряваме, че човек е собственик на живота си, той е длъжeн да продължи да го живее...тoва ce oтнacя за всеки човек.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 25 مارس 2008 11:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 مارس 2008 20:26

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
вместо " за всеки човек" правилно ли е "за всеки му" ???

Защото в послдното изречение не се повтаря "човек" но смисла е че се отнася за всеки
..или да го оставя така?

24 مارس 2008 21:05

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
По-правилното е: "Да не забравяме, че човек е собственик на живота си, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за всеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това се отнася за всеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не става ясен смисълът.

25 مارس 2008 09:42

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Ok. Mersi otnovo