Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Suec - On ne voit presque pas les maisons ; elles sont...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
On ne voit presque pas les maisons ; elles sont...
Text
Enviat per
feella
Idioma orígen: Francès
On ne voit presque pas les maisons ; elles sont de la même couleur que les rochers.
Títol
Man ser nästan inga hus; de är ...
Traducció
Suec
Traduït per
tysktolk.eu
Idioma destí: Suec
Man ser nästan inga hus; de är i samma färg som klipporna.
Darrera validació o edició per
pias
- 5 Abril 2008 14:32
Darrer missatge
Autor
Missatge
2 Abril 2008 18:50
pias
Nombre de missatges: 8113
Hej tysktolk.eu,
jag ändrar "av" till "i" före omröstningen.
2 Abril 2008 19:23
tysktolk.eu
Nombre de missatges: 20
Tack, pias, det låter bättre.