Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Švedų - On ne voit presque pas les maisons ; elles sont...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
On ne voit presque pas les maisons ; elles sont...
Tekstas
Pateikta
feella
Originalo kalba: Prancūzų
On ne voit presque pas les maisons ; elles sont de la même couleur que les rochers.
Pavadinimas
Man ser nästan inga hus; de är ...
Vertimas
Švedų
Išvertė
tysktolk.eu
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Man ser nästan inga hus; de är i samma färg som klipporna.
Validated by
pias
- 5 balandis 2008 14:32
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 balandis 2008 18:50
pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej tysktolk.eu,
jag ändrar "av" till "i" före omröstningen.
2 balandis 2008 19:23
tysktolk.eu
Žinučių kiekis: 20
Tack, pias, det låter bättre.