Traducció - Turc-Anglès - hayatima bir son vermek istersen kalbimden...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Frase - Amor / Amistat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | hayatima bir son vermek istersen kalbimden... | | Idioma orígen: Turc
hayatima bir son vermek istersen kalbimden vurmayi istersen kursuna gerek yok sozlerin varya |
|
| If you want to put an end to my life | TraduccióAnglès Traduït per serba | Idioma destí: Anglès
If you want to put an end to my life, if you want to shoot me in the heart you don’t need a bullet. You have your words for that. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 29 Maig 2008 17:37
Darrer missatge | | | | | 29 Maig 2008 02:26 | | | Hi Serba, I've made a few adjustments before setting the poll. Please, tell me if the changes convey the original, OK?
before edits:
if you want to end my life ,if you want to shoot me in the heart you don’t need a bullet . You have your words for it
|
|
|