Traduko - Turka-Angla - hayatima bir son vermek istersen kalbimden...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Turka](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Angla](../images/flag_en.gif)
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco ![](../images/note.gif) Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | hayatima bir son vermek istersen kalbimden... | | Font-lingvo: Turka
hayatima bir son vermek istersen kalbimden vurmayi istersen kursuna gerek yok sozlerin varya |
|
| If you want to put an end to my life | TradukoAngla Tradukita per serba | Cel-lingvo: Angla
If you want to put an end to my life, if you want to shoot me in the heart you don’t need a bullet. You have your words for that. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 29 Majo 2008 17:37
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Majo 2008 02:26 | | | Hi Serba, I've made a few adjustments before setting the poll. Please, tell me if the changes convey the original, OK?
before edits:
if you want to end my life ,if you want to shoot me in the heart you don’t need a bullet . You have your words for it
|
|
|