خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - hayatima bir son vermek istersen kalbimden...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - عشق / دوستی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hayatima bir son vermek istersen kalbimden...
متن
chickalina
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
hayatima bir son vermek istersen kalbimden vurmayi istersen kursuna gerek yok sozlerin varya
عنوان
If you want to put an end to my life
ترجمه
انگلیسی
serba
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
If you want to put an end to my life, if you want to shoot me in the heart you don’t need a bullet. You have your words for that.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 29 می 2008 17:37
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 می 2008 02:26
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Serba, I've made a few adjustments before setting the poll. Please, tell me if the changes convey the original, OK?
before edits:
if you want to end my life ,if you want to shoot me in the heart you don’t need a bullet . You have your words for it