Traducció - Turc-Anglès - IRAQ lısın ÅŸimdi öğrendim kalbimiz sizinle bir an...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Escriptura lliure  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | IRAQ lısın ÅŸimdi öğrendim kalbimiz sizinle bir an... | | Idioma orígen: Turc
IRAQ lısın şimdi öğrendim kalbimiz sizinle bir an önce beladan kutulmnızı diliyorum dualarım sizinle kardeşim. |
|
| | | Idioma destí: Anglès
You are from IRAQ, I've just learned about that. Our hearts are with you. I wish that you get out from this trouble as soon as possible. My prayers are with you, my brother. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 16 Setembre 2008 03:53
Darrer missatge | | | | | 14 Setembre 2008 00:49 | | | "I learned now" sounds weird.
Perhaps "Now I know that" or "I've just learned about that"
"within the shortest time" would be more usual as "as soon as possible" | | | 14 Setembre 2008 16:19 | | | |
|
|