Traducció - Àrab-Anglès - وأكد مناØÙŠ بيننا الا انه لا اØد مناEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Expressió La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | وأكد مناØÙŠ بيننا الا انه لا اØد منا | | Idioma orígen: Àrab
وأكد مناØÙŠ بيننا الا انه لا اØد منا | | kaskas panasaus i "jis vaiksto greta musu, bet jis nera vienas is musu" tik anglu kalba. |
|
| He confirmed to be among us, but none of us... | | Idioma destí: Anglès
He confirmed to be among us, but none of us... |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Desembre 2008 16:26
Darrer missatge | | | | | 30 Novembre 2008 12:09 | | | Hi shinyheart,
Could you explain this line? It seems that there's no subject. | | | 1 Desembre 2008 09:09 | | | and there is no subject. it's just sentence. just words. but there is a meaning... | | | 1 Desembre 2008 12:30 | | | But that doesn't make sense in English, besides, it can't be considered a sentence since there's neither a subject nor a main verb.
A complete sentence (just a guess) could be:
" He is/was confirmed to be among us, but he is none of us." | | | 1 Desembre 2008 14:00 | | | Your right, the full translation of this: "وأكد مناØÙŠ بيننا الا انه لا اØد منا" would be, something like: "He confirmed to be among us, but no one of us"
the words was only something to hold on to... as I understood.
It seems your good in english and translation, cool | | | 1 Desembre 2008 14:03 | | | Am I? Well...Thanks, I'm supposed to be otherwise I'd lose my job here!
OK, then we need some dots at the end to show that's an unfinished sentence. I'll edit that and set a poll, OK? | | | 1 Desembre 2008 17:27 | | | |
|
|