Traducció - Albanès-Anglès - bir o zot kush paska marr mundimin me u fut ne...Estat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | bir o zot kush paska marr mundimin me u fut ne... | | Idioma orígen: Albanès
bir o zot kush paska marr mundimin me u fut ne fejsbuk...kom qesh pa mas! Halsning, nga Malmo, qe dmth pershnetje ne suedisht. =P |
|
| Oh my God, who made an effort to sign in... | | Idioma destí: Anglès
Oh my God, who made an effort to sign in to facebook... I laughed so much! "Halsning", from Malmo, that means "greetings" in Swedish. =P |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Desembre 2008 10:30
Darrer missatge | | | | | 15 Desembre 2008 13:47 | | | The meaning is correct! In proper English the sentence should say: Dear God, who put an effort to sign in to Facebook! Halsning, from Malmo, that means greetings in Swedish. =P | | | 17 Desembre 2008 13:36 | | | Dear God, look at who made an effort to sign in at facebook...I laughed so much! Halsning, from malmo, that means greetings in swedish. =P |
|
|