Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Angla - bir o zot kush paska marr mundimin me u fut ne...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaAnglaItalia

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
bir o zot kush paska marr mundimin me u fut ne...
Teksto
Submetigx per porny
Font-lingvo: Albana

bir o zot kush paska marr mundimin me u fut ne fejsbuk...kom qesh pa mas! Halsning, nga Malmo, qe dmth pershnetje ne suedisht. =P

Titolo
Oh my God, who made an effort to sign in...
Traduko
Angla

Tradukita per Macondo
Cel-lingvo: Angla

Oh my God, who made an effort to sign in to facebook... I laughed so much! "Halsning", from Malmo, that means "greetings" in Swedish. =P
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Decembro 2008 10:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Decembro 2008 13:47

Xixellonja
Nombro da afiŝoj: 33
The meaning is correct! In proper English the sentence should say: Dear God, who put an effort to sign in to Facebook! Halsning, from Malmo, that means greetings in Swedish. =P

17 Decembro 2008 13:36

Xixellonja
Nombro da afiŝoj: 33
Dear God, look at who made an effort to sign in at facebook...I laughed so much! Halsning, from malmo, that means greetings in swedish. =P