Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Noruec-Turc - hørte du var pÃ¥ byen pÃ¥ lørdag og traff wenche
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Col·loquial
Títol
hørte du var på byen på lørdag og traff wenche
Text
Enviat per
okan_4242
Idioma orígen: Noruec
hørte du var på byen på lørdag og traff wenche
Títol
Cumartesi günü ...
Traducció
Turc
Traduït per
FIGEN KIRCI
Idioma destí: Turc
Cumartesi günü kasabada olduğunu ve W. ile gorüştüğünü duydum.
Notes sobre la traducció
Bridged by gamine:
"heard you were in town (on) Saturday) and (that) you met W."
Darrera validació o edició per
FIGEN KIRCI
- 2 Març 2009 15:47
Darrer missatge
Autor
Missatge
27 Febrer 2009 22:21
cheesecake
Nombre de missatges: 980
"la ciudad" kasaba? yoksa ÅŸehir daha doÄŸru deÄŸil mi?
1 Març 2009 14:09
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
bana verilen versiyonda 'town' diye geciyor diye 'kasaba'yi kullandim, ama ayirim cok belirgin ise, 'sehir' olarak duzeltirim.