Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Norja-Turkki - hørte du var pÃ¥ byen pÃ¥ lørdag og traff wenche
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Puhekielinen
Otsikko
hørte du var på byen på lørdag og traff wenche
Teksti
Lähettäjä
okan_4242
Alkuperäinen kieli: Norja
hørte du var på byen på lørdag og traff wenche
Otsikko
Cumartesi günü ...
Käännös
Turkki
Kääntäjä
FIGEN KIRCI
Kohdekieli: Turkki
Cumartesi günü kasabada olduğunu ve W. ile gorüştüğünü duydum.
Huomioita käännöksestä
Bridged by gamine:
"heard you were in town (on) Saturday) and (that) you met W."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
FIGEN KIRCI
- 2 Maaliskuu 2009 15:47
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Helmikuu 2009 22:21
cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
"la ciudad" kasaba? yoksa ÅŸehir daha doÄŸru deÄŸil mi?
1 Maaliskuu 2009 14:09
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
bana verilen versiyonda 'town' diye geciyor diye 'kasaba'yi kullandim, ama ayirim cok belirgin ise, 'sehir' olarak duzeltirim.