Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Норвезька-Турецька - hørte du var pÃ¥ byen pÃ¥ lørdag og traff wenche
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нелітературна мова
Заголовок
hørte du var på byen på lørdag og traff wenche
Текст
Публікацію зроблено
okan_4242
Мова оригіналу: Норвезька
hørte du var på byen på lørdag og traff wenche
Заголовок
Cumartesi günü ...
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
FIGEN KIRCI
Мова, якою перекладати: Турецька
Cumartesi günü kasabada olduğunu ve W. ile gorüştüğünü duydum.
Пояснення стосовно перекладу
Bridged by gamine:
"heard you were in town (on) Saturday) and (that) you met W."
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 2 Березня 2009 15:47
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Лютого 2009 22:21
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
"la ciudad" kasaba? yoksa ÅŸehir daha doÄŸru deÄŸil mi?
1 Березня 2009 14:09
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
bana verilen versiyonda 'town' diye geciyor diye 'kasaba'yi kullandim, ama ayirim cok belirgin ise, 'sehir' olarak duzeltirim.