Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Norveški-Turski - hørte du var pÃ¥ byen pÃ¥ lørdag og traff wenche
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Govorni jezik
Naslov
hørte du var på byen på lørdag og traff wenche
Tekst
Poslao
okan_4242
Izvorni jezik: Norveški
hørte du var på byen på lørdag og traff wenche
Naslov
Cumartesi günü ...
Prevođenje
Turski
Preveo
FIGEN KIRCI
Ciljni jezik: Turski
Cumartesi günü kasabada olduğunu ve W. ile gorüştüğünü duydum.
Primjedbe o prijevodu
Bridged by gamine:
"heard you were in town (on) Saturday) and (that) you met W."
Posljednji potvrdio i uredio
FIGEN KIRCI
- 2 ožujak 2009 15:47
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
27 veljača 2009 22:21
cheesecake
Broj poruka: 980
"la ciudad" kasaba? yoksa ÅŸehir daha doÄŸru deÄŸil mi?
1 ožujak 2009 14:09
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bana verilen versiyonda 'town' diye geciyor diye 'kasaba'yi kullandim, ama ayirim cok belirgin ise, 'sehir' olarak duzeltirim.