Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Castellà - Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRusRomanèsCastellà

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Text
Enviat per paula janet
Idioma orígen: Romanès Traduït per mialine

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.

Títol
Yo también te amo muchisimo, mi querida...
Traducció
Castellà

Traduït per Sckar
Idioma destí: Castellà

Yo también te amo muchísimo, mi querida, mi alma. Cuando recibo tu mensaje, me alegro más aún. ¿Cómo estás? ¡Por favor, ven a mi lado, te extraño mucho! Te beso en los labios.
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Maig 2009 22:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Maig 2009 20:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Aún hay algunas faltas, pero ya ha mejorado mucho

"Yo también te amo muchísimo, mi querida, mi alma. Cuando recibo tu mensaje, me alegro más aún. ¿Cómo estás? ¡Por favor, ven a mi lado, me haces mucha falta! Te beso en los labios."

24 Maig 2009 22:04

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I guess, it should be something like "te extraño mucho" instead of "me haces mucha falta" based on the Turkish text because it originally says "miss you to death"

24 Maig 2009 22:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Done! Thanks cheesecake. Is the rest fine?

CC: cheesecake

24 Maig 2009 22:46

cheesecake
Nombre de missatges: 980
For me, the rest is well done with the Turkish text