Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-スペイン語 - Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語ルーマニア語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
テキスト
paula janet様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語 mialine様が翻訳しました

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.

タイトル
Yo también te amo muchisimo, mi querida...
翻訳
スペイン語

Sckar様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Yo también te amo muchísimo, mi querida, mi alma. Cuando recibo tu mensaje, me alegro más aún. ¿Cómo estás? ¡Por favor, ven a mi lado, te extraño mucho! Te beso en los labios.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 24日 22:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 24日 20:58

lilian canale
投稿数: 14972
Aún hay algunas faltas, pero ya ha mejorado mucho

"Yo también te amo muchísimo, mi querida, mi alma. Cuando recibo tu mensaje, me alegro más aún. ¿Cómo estás? ¡Por favor, ven a mi lado, me haces mucha falta! Te beso en los labios."

2009年 5月 24日 22:04

cheesecake
投稿数: 980
I guess, it should be something like "te extraño mucho" instead of "me haces mucha falta" based on the Turkish text because it originally says "miss you to death"

2009年 5月 24日 22:40

lilian canale
投稿数: 14972
Done! Thanks cheesecake. Is the rest fine?

CC: cheesecake

2009年 5月 24日 22:46

cheesecake
投稿数: 980
For me, the rest is well done with the Turkish text