Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ισπανικά - Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡωσικάΡουμανικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από paula janet
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά Μεταφράστηκε από mialine

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.

τίτλος
Yo también te amo muchisimo, mi querida...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Sckar
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Yo también te amo muchísimo, mi querida, mi alma. Cuando recibo tu mensaje, me alegro más aún. ¿Cómo estás? ¡Por favor, ven a mi lado, te extraño mucho! Te beso en los labios.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Μάϊ 2009 22:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάϊ 2009 20:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Aún hay algunas faltas, pero ya ha mejorado mucho

"Yo también te amo muchísimo, mi querida, mi alma. Cuando recibo tu mensaje, me alegro más aún. ¿Cómo estás? ¡Por favor, ven a mi lado, me haces mucha falta! Te beso en los labios."

24 Μάϊ 2009 22:04

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I guess, it should be something like "te extraño mucho" instead of "me haces mucha falta" based on the Turkish text because it originally says "miss you to death"

24 Μάϊ 2009 22:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Done! Thanks cheesecake. Is the rest fine?

CC: cheesecake

24 Μάϊ 2009 22:46

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
For me, the rest is well done with the Turkish text