Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Neerlandès - t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsDanès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....
Text a traduir
Enviat per mmt
Idioma orígen: Neerlandès

t'is laet en de klock slaat een,so welterusen. Liefertje!
Notes sobre la traducció
In correct Dutch it reads : "Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje."
(08/03/francky thanks to Chantal's help)
Darrera edició per Francky5591 - 3 Agost 2009 13:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Agost 2009 11:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Chantal!

Is this text correctly typed, understandable and translatable?

Thanks a lot!

CC: Chantal

3 Agost 2009 13:00

Chantal
Nombre de missatges: 878
Well.. it's not proper Dutch but understandable for a Dutchy :P. It should be: Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje

3 Agost 2009 13:30

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, thanks Chantal!
So I'll set the text in "meaning only" and post the correct way it reads in the remarks field.

Thanks a lot! :