Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Nederländska - t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaDanska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....
Text att översätta
Tillagd av mmt
Källspråk: Nederländska

t'is laet en de klock slaat een,so welterusen. Liefertje!
Anmärkningar avseende översättningen
In correct Dutch it reads : "Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje."
(08/03/francky thanks to Chantal's help)
Senast redigerad av Francky5591 - 3 Augusti 2009 13:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Augusti 2009 11:32

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hi Chantal!

Is this text correctly typed, understandable and translatable?

Thanks a lot!

CC: Chantal

3 Augusti 2009 13:00

Chantal
Antal inlägg: 878
Well.. it's not proper Dutch but understandable for a Dutchy :P. It should be: Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje

3 Augusti 2009 13:30

Francky5591
Antal inlägg: 12396
OK, thanks Chantal!
So I'll set the text in "meaning only" and post the correct way it reads in the remarks field.

Thanks a lot! :