Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ολλανδικά - t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΔανέζικα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από mmt
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

t'is laet en de klock slaat een,so welterusen. Liefertje!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In correct Dutch it reads : "Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje."
(08/03/francky thanks to Chantal's help)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 3 Αύγουστος 2009 13:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Αύγουστος 2009 11:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Chantal!

Is this text correctly typed, understandable and translatable?

Thanks a lot!

CC: Chantal

3 Αύγουστος 2009 13:00

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Well.. it's not proper Dutch but understandable for a Dutchy :P. It should be: Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje

3 Αύγουστος 2009 13:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, thanks Chantal!
So I'll set the text in "meaning only" and post the correct way it reads in the remarks field.

Thanks a lot! :