Αυθεντικό κείμενο - Ολλανδικά - t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
 Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| t'is laet en de klock slaat een,so welterusen.... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από mmt | Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
t'is laet en de klock slaat een,so welterusen. Liefertje! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | In correct Dutch it reads : "Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje." (08/03/francky thanks to Chantal's help) |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 3 Αύγουστος 2009 13:31
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Αύγουστος 2009 11:32 | | | Hi Chantal!
Is this text correctly typed, understandable and translatable?
Thanks a lot! CC: Chantal | | | 3 Αύγουστος 2009 13:00 | | | Well.. it's not proper Dutch but understandable for a Dutchy :P. It should be: Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje | | | 3 Αύγουστος 2009 13:30 | | |  OK, thanks Chantal!
So I'll set the text in "meaning only" and post the correct way it reads in the remarks field.
Thanks a lot!  :  |
|
|