Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Nederlanda - t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaDana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....
Teksto tradukenda
Submetigx per mmt
Font-lingvo: Nederlanda

t'is laet en de klock slaat een,so welterusen. Liefertje!
Rimarkoj pri la traduko
In correct Dutch it reads : "Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje."
(08/03/francky thanks to Chantal's help)
Laste redaktita de Francky5591 - 3 Aŭgusto 2009 13:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aŭgusto 2009 11:32

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Chantal!

Is this text correctly typed, understandable and translatable?

Thanks a lot!

CC: Chantal

3 Aŭgusto 2009 13:00

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Well.. it's not proper Dutch but understandable for a Dutchy :P. It should be: Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje

3 Aŭgusto 2009 13:30

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, thanks Chantal!
So I'll set the text in "meaning only" and post the correct way it reads in the remarks field.

Thanks a lot! :