Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 네덜란드어 - t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어덴마크어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....
번역될 본문
mmt에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

t'is laet en de klock slaat een,so welterusen. Liefertje!
이 번역물에 관한 주의사항
In correct Dutch it reads : "Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje."
(08/03/francky thanks to Chantal's help)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 8월 3일 13:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 3일 11:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Chantal!

Is this text correctly typed, understandable and translatable?

Thanks a lot!

CC: Chantal

2009년 8월 3일 13:00

Chantal
게시물 갯수: 878
Well.. it's not proper Dutch but understandable for a Dutchy :P. It should be: Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje

2009년 8월 3일 13:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, thanks Chantal!
So I'll set the text in "meaning only" and post the correct way it reads in the remarks field.

Thanks a lot! :