Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - डच - t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचडेनिस

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
mmtद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

t'is laet en de klock slaat een,so welterusen. Liefertje!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
In correct Dutch it reads : "Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje."
(08/03/francky thanks to Chantal's help)
Edited by Francky5591 - 2009年 अगस्त 3日 13:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 3日 11:32

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi Chantal!

Is this text correctly typed, understandable and translatable?

Thanks a lot!

CC: Chantal

2009年 अगस्त 3日 13:00

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Well.. it's not proper Dutch but understandable for a Dutchy :P. It should be: Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje

2009年 अगस्त 3日 13:30

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, thanks Chantal!
So I'll set the text in "meaning only" and post the correct way it reads in the remarks field.

Thanks a lot! :