Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Nizozemski - t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiDanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao mmt
Izvorni jezik: Nizozemski

t'is laet en de klock slaat een,so welterusen. Liefertje!
Primjedbe o prijevodu
In correct Dutch it reads : "Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje."
(08/03/francky thanks to Chantal's help)
Posljednji uredio Francky5591 - 3 kolovoz 2009 13:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 kolovoz 2009 11:32

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Chantal!

Is this text correctly typed, understandable and translatable?

Thanks a lot!

CC: Chantal

3 kolovoz 2009 13:00

Chantal
Broj poruka: 878
Well.. it's not proper Dutch but understandable for a Dutchy :P. It should be: Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje

3 kolovoz 2009 13:30

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, thanks Chantal!
So I'll set the text in "meaning only" and post the correct way it reads in the remarks field.

Thanks a lot! :