Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Hollanti - t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiTanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä mmt
Alkuperäinen kieli: Hollanti

t'is laet en de klock slaat een,so welterusen. Liefertje!
Huomioita käännöksestä
In correct Dutch it reads : "Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje."
(08/03/francky thanks to Chantal's help)
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 3 Elokuu 2009 13:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Elokuu 2009 11:32

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Chantal!

Is this text correctly typed, understandable and translatable?

Thanks a lot!

CC: Chantal

3 Elokuu 2009 13:00

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Well.. it's not proper Dutch but understandable for a Dutchy :P. It should be: Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje

3 Elokuu 2009 13:30

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK, thanks Chantal!
So I'll set the text in "meaning only" and post the correct way it reads in the remarks field.

Thanks a lot! :