Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - הולנדית - t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתדנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....
טקסט לתרגום
נשלח על ידי mmt
שפת המקור: הולנדית

t'is laet en de klock slaat een,so welterusen. Liefertje!
הערות לגבי התרגום
In correct Dutch it reads : "Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje."
(08/03/francky thanks to Chantal's help)
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 3 אוגוסט 2009 13:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוגוסט 2009 11:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Chantal!

Is this text correctly typed, understandable and translatable?

Thanks a lot!

CC: Chantal

3 אוגוסט 2009 13:00

Chantal
מספר הודעות: 878
Well.. it's not proper Dutch but understandable for a Dutchy :P. It should be: Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje

3 אוגוסט 2009 13:30

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, thanks Chantal!
So I'll set the text in "meaning only" and post the correct way it reads in the remarks field.

Thanks a lot! :