Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - オランダ語 - t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語デンマーク語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
t'is laet en de klock slaat een,so welterusen....
翻訳してほしいドキュメント
mmt様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

t'is laet en de klock slaat een,so welterusen. Liefertje!
翻訳についてのコメント
In correct Dutch it reads : "Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje."
(08/03/francky thanks to Chantal's help)
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 8月 3日 13:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 3日 11:32

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Chantal!

Is this text correctly typed, understandable and translatable?

Thanks a lot!

CC: Chantal

2009年 8月 3日 13:00

Chantal
投稿数: 878
Well.. it's not proper Dutch but understandable for a Dutchy :P. It should be: Het is laat en de klok slaat één, dus weltrusten. Lievertje

2009年 8月 3日 13:30

Francky5591
投稿数: 12396
OK, thanks Chantal!
So I'll set the text in "meaning only" and post the correct way it reads in the remarks field.

Thanks a lot! :