Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - ser que se divideEstat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
ser que se divide | | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | | Idioma destí: Llatí
divisum esse | | aci construction (out of context). A.B. |
|
Darrera validació o edició per Efylove - 7 Setembre 2009 09:19
Darrer missatge | | | | | 29 Agost 2009 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible...  | | | 29 Agost 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|