Traducció - Anglès-Suec - A sleeping dragon should never be ...Estat actual Traducció
Categoria Literatura La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | A sleeping dragon should never be ... | | Idioma orígen: Anglès Traduït per Aneta B.
A sleeping dragon should never be tickled. | | "A dragon, when it sleeps" (original syntax)
Popularly known as: "Let sleeping dogs lie" <Lilian>
|
|
| Väck inte den björn som sover | | Idioma destí: Suec
Kittla aldrig den drake som sover. |
|
Darrera validació o edició per pias - 6 Desembre 2009 10:14
Darrer missatge | | | | | 5 Desembre 2009 22:07 | | piasNombre de missatges: 8114 | "Dragon" är inte "björn" Lilian... även om betydelsen (att vi inte skall förvandla en risk till verklig fara) även stämmer i detta ordsprÃ¥k. “don't wake the sleeping bear upâ€. Vad tror du om att skriva: "Kittla aldrig den drake som sover", det är ju en mer ordagrann översättning. | | | 5 Desembre 2009 23:56 | | | Okej, om du föredrar en ordagrann översättning... | | | 6 Desembre 2009 10:14 | | piasNombre de missatges: 8114 | Jag misstänker att den som efterfrÃ¥gat översättningen vill ha en korrekt översättning av mottot för Hogwarts skola (Harry Potter) och inte ett liknande uttryck. Nu godkänner jag | | | 6 Desembre 2009 10:42 | | | |
|
|