번역 - 영어-스웨덴어 - A sleeping dragon should never be ...현재 상황 번역
분류 문학 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | A sleeping dragon should never be ... | |
A sleeping dragon should never be tickled. | | "A dragon, when it sleeps" (original syntax)
Popularly known as: "Let sleeping dogs lie" <Lilian>
|
|
| Väck inte den björn som sover | | 번역될 언어: 스웨덴어
Kittla aldrig den drake som sover. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 6일 10:14
마지막 글 | | | | | 2009년 12월 5일 22:07 | | | "Dragon" är inte "björn" Lilian... även om betydelsen (att vi inte skall förvandla en risk till verklig fara) även stämmer i detta ordsprÃ¥k. “don't wake the sleeping bear upâ€. Vad tror du om att skriva: "Kittla aldrig den drake som sover", det är ju en mer ordagrann översättning. | | | 2009년 12월 5일 23:56 | | | Okej, om du föredrar en ordagrann översättning... | | | 2009년 12월 6일 10:14 | | | Jag misstänker att den som efterfrÃ¥gat översättningen vill ha en korrekt översättning av mottot för Hogwarts skola (Harry Potter) och inte ett liknande uttryck. Nu godkänner jag | | | 2009년 12월 6일 10:42 | | | |
|
|