Vertaling - Engels-Zweeds - A sleeping dragon should never be ...Huidige status Vertaling
Categorie Literatuur Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | A sleeping dragon should never be ... | | Uitgangs-taal: Engels Vertaald door Aneta B.
A sleeping dragon should never be tickled. | Details voor de vertaling | "A dragon, when it sleeps" (original syntax)
Popularly known as: "Let sleeping dogs lie" <Lilian>
|
|
| Väck inte den björn som sover | | Doel-taal: Zweeds
Kittla aldrig den drake som sover. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 6 december 2009 10:14
Laatste bericht | | | | | 5 december 2009 22:07 | | piasAantal berichten: 8113 | "Dragon" är inte "björn" Lilian... även om betydelsen (att vi inte skall förvandla en risk till verklig fara) även stämmer i detta ordsprÃ¥k. “don't wake the sleeping bear upâ€. Vad tror du om att skriva: "Kittla aldrig den drake som sover", det är ju en mer ordagrann översättning. | | | 5 december 2009 23:56 | | | Okej, om du föredrar en ordagrann översättning... | | | 6 december 2009 10:14 | | piasAantal berichten: 8113 | Jag misstänker att den som efterfrÃ¥gat översättningen vill ha en korrekt översättning av mottot för Hogwarts skola (Harry Potter) och inte ett liknande uttryck. Nu godkänner jag | | | 6 december 2009 10:42 | | | |
|
|