Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Zweeds - A sleeping dragon should never be ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsZweeds

Categorie Literatuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
A sleeping dragon should never be ...
Tekst
Opgestuurd door rebecka0001
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door Aneta B.

A sleeping dragon should never be tickled.
Details voor de vertaling
"A dragon, when it sleeps" (original syntax)

Popularly known as: "Let sleeping dogs lie" <Lilian>

Titel
Väck inte den björn som sover
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Zweeds

Kittla aldrig den drake som sover.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 6 december 2009 10:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 december 2009 22:07

pias
Aantal berichten: 8113
"Dragon" är inte "björn" Lilian... även om betydelsen (att vi inte skall förvandla en risk till verklig fara) även stämmer i detta ordspråk. “don't wake the sleeping bear up”. Vad tror du om att skriva: "Kittla aldrig den drake som sover", det är ju en mer ordagrann översättning.

5 december 2009 23:56

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Okej, om du föredrar en ordagrann översättning...

6 december 2009 10:14

pias
Aantal berichten: 8113
Jag misstänker att den som efterfrågat översättningen vill ha en korrekt översättning av mottot för Hogwarts skola (Harry Potter) och inte ett liknande uttryck. Nu godkänner jag

6 december 2009 10:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972