Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Suédois - A sleeping dragon should never be ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisSuédois

Catégorie Littérature

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
A sleeping dragon should never be ...
Texte
Proposé par rebecka0001
Langue de départ: Anglais Traduit par Aneta B.

A sleeping dragon should never be tickled.
Commentaires pour la traduction
"A dragon, when it sleeps" (original syntax)

Popularly known as: "Let sleeping dogs lie" <Lilian>

Titre
Väck inte den björn som sover
Traduction
Suédois

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois

Kittla aldrig den drake som sover.
Dernière édition ou validation par pias - 6 Décembre 2009 10:14





Derniers messages

Auteur
Message

5 Décembre 2009 22:07

pias
Nombre de messages: 8113
"Dragon" är inte "björn" Lilian... även om betydelsen (att vi inte skall förvandla en risk till verklig fara) även stämmer i detta ordspråk. “don't wake the sleeping bear up”. Vad tror du om att skriva: "Kittla aldrig den drake som sover", det är ju en mer ordagrann översättning.

5 Décembre 2009 23:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Okej, om du föredrar en ordagrann översättning...

6 Décembre 2009 10:14

pias
Nombre de messages: 8113
Jag misstänker att den som efterfrågat översättningen vill ha en korrekt översättning av mottot för Hogwarts skola (Harry Potter) och inte ett liknande uttryck. Nu godkänner jag

6 Décembre 2009 10:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972