Traducción - Inglés-Sueco - A sleeping dragon should never be ...Estado actual Traducción
Categoría Literatura  Esta petición de traducción es "sólo el significado" | A sleeping dragon should never be ... | | Idioma de origen: Inglés Traducido por Aneta B.
A sleeping dragon should never be tickled. | Nota acerca de la traducción | "A dragon, when it sleeps" (original syntax)
Popularly known as: "Let sleeping dogs lie" <Lilian>
|
|
| Väck inte den björn som sover | | Idioma de destino: Sueco
Kittla aldrig den drake som sover. |
|
Última validación o corrección por pias - 6 Diciembre 2009 10:14
Último mensaje | | | | | 5 Diciembre 2009 22:07 | |  piasCantidad de envíos: 8114 | "Dragon" är inte "björn" Lilian... även om betydelsen (att vi inte skall förvandla en risk till verklig fara) även stämmer i detta ordsprÃ¥k. “don't wake the sleeping bear upâ€. Vad tror du om att skriva: "Kittla aldrig den drake som sover", det är ju en mer ordagrann översättning. | | | 5 Diciembre 2009 23:56 | | | Okej, om du föredrar en ordagrann översättning...  | | | 6 Diciembre 2009 10:14 | |  piasCantidad de envíos: 8114 |  Jag misstänker att den som efterfrÃ¥gat översättningen vill ha en korrekt översättning av mottot för Hogwarts skola (Harry Potter) och inte ett liknande uttryck. Nu godkänner jag | | | 6 Diciembre 2009 10:42 | | | |
|
|