Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Шведська - A sleeping dragon should never be ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаШведська

Категорія Література

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
A sleeping dragon should never be ...
Текст
Публікацію зроблено rebecka0001
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Aneta B.

A sleeping dragon should never be tickled.
Пояснення стосовно перекладу
"A dragon, when it sleeps" (original syntax)

Popularly known as: "Let sleeping dogs lie" <Lilian>

Заголовок
Väck inte den björn som sover
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

Kittla aldrig den drake som sover.
Затверджено pias - 6 Грудня 2009 10:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Грудня 2009 22:07

pias
Кількість повідомлень: 8113
"Dragon" är inte "björn" Lilian... även om betydelsen (att vi inte skall förvandla en risk till verklig fara) även stämmer i detta ordspråk. “don't wake the sleeping bear up”. Vad tror du om att skriva: "Kittla aldrig den drake som sover", det är ju en mer ordagrann översättning.

5 Грудня 2009 23:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Okej, om du föredrar en ordagrann översättning...

6 Грудня 2009 10:14

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag misstänker att den som efterfrågat översättningen vill ha en korrekt översättning av mottot för Hogwarts skola (Harry Potter) och inte ett liknande uttryck. Nu godkänner jag

6 Грудня 2009 10:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972